LGBT
Heated Rivalry in italiano, i fan lo bocciano: “Pronunce sbagliate e sparito l’accento russo”
Fabiano Minacci 05/02/2026

Ieri HBO Max Italia ha pubblicato il trailer italiano di Heated Rivalry e online, specialmente su X, i commenti sono stati perlopiù negativi. Un commentatore si è chiesto ironicamente se “l’accento russo sia stato dimenticato al cottage”, mentre un altro ha sollevato una critica precisa sulla pronuncia sbagliata dei cognomi del protagonisti, Hollander e Rozanov. Secondo alcuni spettatori, infatti, nonostante l’elevato livello dei doppiatori italiani, questo lavoro non sarebbe all’altezza della serie.
Non stiamo piangendo, ci è solo entrata una mazza da hockey nell’occhio. #HeatedRivalry arriva su HBO Max in Italia il 13 Febbraio 🏡 🏒 ❤️🔥 pic.twitter.com/XgqicZLa6N
— HBO Max Italia (@hbomaxit) February 4, 2026
Sotto il post di HBO Max su X, un utente ha scritto: «Ma l’accento russo l’avete dimenticato al cottage?». Un altro commento si è concentrato sulla resa vocale di Shane: «La vera domanda comunque è: perché il dolce ed insicuro Shane “”OlànDer”” ha la voce di un 40enne ??». C’è poi chi ha invitato apertamente a evitare il doppiaggio italiano: «dov’è finito l’accento russo? ITALIANI fatevi un favore e guardatelo in inglese con i sottotitoli.. FIDATEVI».
Nel confronto con la versione originale, un utente ha affermato: «Connor ha fatto un lavoro strepitoso con quell’accento russo», mentre un altro ha aggiunto: «Questo doppiaggio mi ha lasciato talmente scioccata che se non sapessi l’inglese lo imparerei solo per questa serie» e conclude con un appello diretto: «Vi supplico guardatela in lingua originale». Altri commenti evidenziano una delusione più generale: «Con tutti i bravissimi doppiatori che abbiamo in Italia questo lavoro non sembra fatto bene come meritava la serie. Le pronuncie dei cognomi sono sbagliate, e non ci voleva molto a sentire come si pronunciavano in originale. L’accento di Ilya è magicamente sparito. Che peccato!».
Heated Rivalry in italiano: “Doppiaggio DMAX Banco Dei Pugni praticamente“
Un utente ha descritto il doppiaggio come poco curato, scrivendo: «bho suona come un lavoro fatto senza alcun tipo di cura, la pronuncia sbagliata, l’accento russo assente… la recitazione in originale é incredibile invece il doppiaggio di questi dialoghi sembra il doppiaggio di un cartone animato a caso. la voce di shane non calza per nulla».
Altri sono ricorsi a fare paragoni televisivi a dir poco lusinghieri: «Doppiaggio dmax banco dei pegni praticamente» ed «è come guardare i doppiaggi su real time». Un commento particolarmente duro recita: «Ma che via abbiamo fatto in Italia per avere questo doppiaggio? Ma poi vi sembra normale che un ragazzo di 17 anni nato e cresciuto in Russia parli perfettamente senza accento? Già sti ragazzi li avete fatti sfilare in culonia senza avvertire. Ma io boh…ma anche voi mah». Non sono mancate neppure critiche tecniche: «l’audio mix del doppiaggio fatto da qualcuno che ha imparato usare adobe audition da una settimana con la prova gratuita». Infine, un ultimo utente ha concluso con un appello diretto: «Avete distrutto il doppiaggio di questa serie, dove sta l’accento russo? Dove stanno i nomi scritti bene…vi prego ripensateci».
Heater Rivalry uscirà su HBO Max Italia il prossimo 13 febbraio, ma dopo aver visto il trailer anche io vi consiglio di guardarla in lingua originale, senza offesa per nessuno.
Nel dubbio, se volete recuperare tutti gli articoli di Biccy sulla serie, premete qua.










