Serie
Jona Mennite, il doppiatore italiano di Ilya Rozanov scelto dopo il disastro del primo doppiaggio: “È stato un lavoro intenso”
Fabiano Minacci 18/02/2026

È Jona Mennite il doppiatore chiamato all’ultimo da HBO Max Italia per dare una nuova voce al personaggio di Ilya Rozanov di Heated Rivalry dopo le proteste dei fan.
Come vi ho raccontato in questo precedente articolo, dopo l’uscita del trailer in italiano di Heated Rivalry, i profili social di HBO Max Italia sono stati presi d’assalto dai fan, che hanno espresso la loro indignazione per il doppiaggio. Tra i cognomi dei protagonisti pronunciati in modo errato — con Hollander trasformato in “Olànder” — e la totale scomparsa dell’accento russo di Ilya Rozanov il malcontento è esploso rapidamente. Ed HBO Max non ha potuto far altro che accontentare i fan. E così la scelta è ricaduta su Jona Mennite che su Instagram ha così commentato: “Felice e grato di aver dato voce a Ilya Rozanov in Heated Rivalry. È stato un lavoro intenso e curato in ogni dettaglio, con grande rispetto per il personaggio e per chi lo ama tanto. Spero possiate apprezzarlo quanto io ho amato realizzarlo“.
Visualizza questo post su Instagram
Jona Mennite, il doppiatore italiano di Ilya Rozanov scelto dopo il disastro del primo doppiaggio: “È stato un lavoro intenso”
Ad affiancare Jona Mennite è stato Stefano Macchi, consulente al doppiaggio chiamato d’urgenza da HBO Max, che ha recentemente rilasciato un’intervista al portale UnShow. “Sono specializzato nelle cadenze dell’est, ho vissuto per alcuni anni in Croazia e ho lavorato con i russi” – ha raccontato – “Sono stato chiamato come consulente per la voce di Ilya Rozanov. Il mio compito è stato quello di affiancare il doppiatore subentrato, Jona Mennite, per aiutarlo ad avere un suono simile a quello originale, togliendo le doppie e gli articoli, correggendo l’articolazione e curando il suono. Il personaggio di Ilya nell’originale ha un vocione pazzesco, mentre il primo doppiatore che era stato scelto aveva una voce troppo leggera, non c’era proprio il match vocale“.
Stefano Macchi ha anche spiegato che spesso la traduzione del doppiaggio non è letterale, ma va in base anche al labiale. Un esempio che ha fatto è che quando un attore inglese dice NOW il doppiatore italiano, per una migliore aderenza al labiale non dirà ORA come dovrebbe, ma ADESSO. Lo stesso vale per i nomi di marchi e brand che non conosciamo. L’esempio fatto è quello di Ritorno Al Futuro quando nella versione originale il personaggio di Lorraine chiama il personaggio di Marty con il nome CALVIN KLEIN, mentre nel doppiaggio italiano quel marchio è stato trasformato in LEVI’S perché “in quegli anni da noi era un marchio poco noto“.
Jona Mennite non ha prestato la propria voce solo a Ilya Rozanov in Heated Rivalry, ma anche a Jinu in KPOP- Demon Hunters; Freddie in Finding Her Edge e Ryuji in Alice In Borderland.








